The Association for Information Management
|Programme: Day One 17th November 2011|
|09.15||In search of knowledge: text mining dedicated to technical translation
Johanna Monti, University of Salerno, Italy
|09.45||A new machine translation service for the European Commission
Spyridon Pilos, European Commission
|10.35||Automatic translation tools at WIPO
Bruno Pouliquen, WIPO
|11.05||An Effective Model for Insertion of Translation Technologies into US Government Translation Environments
Carol Van Ess-Dykema, U.S. Department of Defense, USA
|11.35||New-old resources – how to bring innovation into the corpora?
István Lengyel is the COO of Kilgray Translation Technologies.
|12.05||Panel session chaired by Pamela Mayorcas
A structured debate on the future prospects for machine translation and translation memory systems, with a panel of expert speakers. The audience will be invited to take part in an informal vote and to enjoin the speakers in debate after each presentation.
|14.45||The Multilingual Web: Latest developments at the W3C/IETF
Richard Ishida, Internationalization Activity Lead, W3C (World Wide Web Consortium)
|15.15|| Presentation on the NATO Terminology Programme and NATOTerm
Ian Jones, Head Linguistic Service, SHAPE
Allied Command Operations Terminology Coordinator
Chairman NATO Translation & Terminology Systems Advisory Group (NTTS AG)
Chairman Terminology Sub-Group of the NATO Standardization Staff Group
|15.45||Building a Budget workspace for the Translator 2.5
Jose Palomares, Localization Consultant at OpenMints
|16.35||The Legal Taxonomy Syllabus (LTS) on Consumer Law
Prof. Guido Boella, Dipartimento di Informatica, Università di Torino,
Dr. Elena Grasso, Dipartimento di Scienze Giuridiche Dr. Piercarlo Rossi, Dipartimento di Studi per l'Impresa e il Territorio, Università del Piemonte Orientale
|Programme: Day two 18th November 2011|
|09.00||Machine Translation between Uncommon Language Pairs via a Third Common Language: The Case of Patents
Benjamin K. Tsou and Bin Lu, Hong Kong Institute of Education
|09.30||**KEYNOTE** An Empirical Model for MT Quality Assessment and Implications for Business Models
The Alternative Machine Translation measurement model is based on Translation Memory benchmarking and edit distance data, attempting to reconcile the traditional Translation Memory business model with Machine Translation. The focus is on how to build the empirical model for quality measurement and the implications to a business model.
Sergio Pelino, Senior Program Manager, Localization Operations, Google Localization
|10.40||Operationalization of interactive Multilingual Access Gateways (iMAGs) in the Traouiero project
Christian Boitet and Valérie Bellynck, GETALP-LIG, France and Stéphane Donnet, Floralis, France
|11.10||Building blocks to integrate a Moses MT engine into the production translation work-flow with reference to the World Trade Organization and other clients
Karim Benzineb and Dr. Jacques Guyot, Simple Shift, Switzerland
|11.40||Using seed terms for crawling bilingual terminology list from the Web: Analysing and diagnosing the system performance
Kyo Kageura and Takeshi Abekawa
|15.25||Translation Management System: Buy It or Build It?
Jiri Stejskal, CETRA
|15.55||The Google Translator Toolkit and Minority Languages Case Study: Translating Moodle 2.0 into te reo Māori
Dr. Te Taka Keegan, Hōri Manuirirangi, University of Waikato, New Zealand
|16.15||Arabic and Computer-Aided Translation: an integrated approach
Barbara Quaranta, University of Molise, Italy
|16.35||Sign Language – are we making information accessible?
Dr. Kirsty J.W. Crombie Smith, Deafax, UK
|16.55||The Language Product Evaluation Tool: Establishing Standards and Developing Workforce Expertise
Allison Blodgett and Erica Michael, University of Maryland Center for Advanced Study of Language, USA
|17.20||End of Conference|
*Sergio Pelino, Google Localization will not talk about Google or a Google product, rather about the fruit of his research as member of the Google Localization team. He will be talking about research he carried out on an empirical method of measuring Machine Translation quality alternative to the current industry standards.