The Association for Information Management
The DQF – Industry Best Practices, Metrics and Benchmarks for Translation Quality Evaluation
Mr. Jaap van der Meer TAUS, Translation Automation User Society, Netherlands. Jaap van der Meer was the founder and CEO of some of the largest global translation and localization service companies in the 1980s and 1990s. In 2005 he founded the Translation Automation User Society (TAUS).
Will Burgett, PMP® is a programme manager for Localization Innovation at Intel Corporation focusing on localization strategy, content quality management, and translation automation for intel.com.
Will has over 25 years' experience in localization and product development at Electro Scientific Industries, Inc., and Intel Corporation in various management roles, including technical publications, human factors engineering, OEM software programs, product development, and software and web localization. Will chaired the Supervisory Board for the TAUS Data Association 2008-2012 and currently is on the Advisory Board for the Translation Automation User Society. Will has been a frequent speaker at LISA, Localization World, TAUS, and the Association for Machine Translation in the Americas.
Lucia Specia has worked with research in machine translation for more than 10 years, with special focus on automatic evaluation and estimation of machine translation quality.
She has recently developed QuEst, an open source framework for machine translation quality estimation that has been used in a number of applications. She is involved in various projects on machine translation, including the European initiatives QTLaunchPad and EXPERT. Before joining academia, she was a research engineer at Xerox Research, France. She received a PhD in Computer Science from the University of São Paulo, Brazil, in 2007.
Computers have changed how we translate.
Likewise computers have changed and are changing the very essence of our texts. Documents are increasingly replaced by streams of content.
What are the tools available to assist?
What translation resources are available and how can they be managed in this evolving context?
How can these best be put to use?